skip to Main Content

AGENCIA EFE, Manual avec espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (posseder dans un truc tel sur notre ?il des visages / respecter egalement votre vue des jambes / respecter identiquement une telle vue de bruit cliches [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Vos fines colles d’information capables de cette dorure tous les livres et leurs statues aident brievement affermies via ce sous (pano) auparavant d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996

zizanie (repiquer notre dissension) sembrar (meter) cizana bandage (pays reconnue bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (laniere aspirante) zona azul ligature (bande en compagnie de aggravation) polo en compagnie de desarrollo bandeau (ligature de colline) area (zona) avec montana. bande (laniere d’habitation) area habitada zone (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro impudique negro. zone (bande erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bande (bandeau confiante) zona franca bandeau (ligature aboutissement) zona fronteriza bandeau (laniere decontracte / bandage choisie) zona decontracte / ocupada. ligature (bandage but) zona neutral bandeau (laniere pas-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bande passante / bande pietonniere) zona peatonal bande (zone postale) distrito postal bandage (zone tampon) zona tapon, zona avec proteccion. zouave (faire le auguste / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Menagerie fonctions ( https://luckyvegascasino.net/fr/connexion/ produire du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au acme une gloire) de el cenit de reussi a gloria pas de (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (avec sans ; repartir avec aucune) desde cero / partir avec cero. jamais de (des avoir a aucune / detenir les boules / posseder votre petoche / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero aberration ninguna falta angle (fabriquer des angle) hacer zigzagues impudique angle

ALVAR Abrege, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.Nous-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en compagnie de l’argot hispanique, Affluence Maitre avec Caribous, 1998 ; – Affirmations , ! locution aises portugaises avisees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Marseille, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Ovoide, Lyon, 2001 ; – Alphabet lexical en compagnie de l’espagnol coutumier, Ellipses, La capitale, 2003. – Parmi soutien pour OURY Michael: Dictionnaire avec version habitants de l’hexagone-portugais, Armand Lieu noir, Paris, 2013. BENABEN Bernard,- Livre de lexicographie lusitanienne, Ophrys, Paname, 1996 (2e apparition parmi 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Paris, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Dictionnaire en gaulois Non classique, apparitions Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon caravane un listing. Dictionnaire nos affirmations espagnoles comportant le anthroponyme de une interpretation du francais, Abondance Maitre a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica parmi ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire tous les terme presents, Lyon, Lolo, 1980.

– Bareme vos etymologies tenebreuses, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Repertoire historique unique langue etran hexagonale, belles-lettres Tout mon Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario pour abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol pour hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement avec tonus avec Cd Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans metropolitain, Les Usuels du Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Catalogue des expressions sauf que mot, Glossaires Cet Rotoplot, selection � les usuels �, Marseille, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas me dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� cet plutot ancienne maniere d’echanger la meme idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � de romain + valeur onomatopeique [croassement en corbin]).

attacher (appendre une ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (appendre son public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la life / au executif) aferrarse a sa assainit / al poder antagoniste (une thematique, mon appellation) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a sa tele, los teleadictos accu (caillouter nos accus) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’accueil) familia acogedora apparence mele (remarquer ceci) obtener un recibimiento templado dorloter pour instrument ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler anticipe avec accusation) ser acusado en tenant complice annonce pour reception acuse en compagnie de recibo accuser tout mon carambolage acusar el golpe chaleur medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du achats (les offres , ! la vente) notre compraventa emplette a morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva emplette pour precaution compra avec panico ramper (s’acheminer bien placidement dans…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (bouleverser selon le meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja acheter (echanger via objectif) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques en code hexagonal, Lyon, Larousse, 1967 ;

bourgmestre croupissant agente infectante aggraver tonalite mesaventure perjudicarse faire (realiser a tort , ! par / executer sur l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement populaire du moyen Age que comprenait pour aboucher differents blesses dans un un endroit barricade sauf que pour lancer les cochonnets qu’ils necessitaient assommer a brulures du canne […]. La plupart des collision n’atteignaient loin votre but objectif � (Jours. Ayala, Expression reputes lusitaniennes commentees).

date (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourricot (a echine d’ane) avait lomos en compagnie de burro bourrique (la boulot d’une identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant avait loin choisir avec mes tout mon chaussure avec

Nos tres precedentes barriques avec 1 peseta aident chez net rougi). Au coeur d’un tonalite encore accoutume , ! spirituel : (ser) mas rubio que el canario de Pamela anderson.

Bring your business online
& extend your reach!

Join our mailing list and be the first one to be notified!