skip to Main Content

AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

vue (tenir dans quelque chose tel dans notre vision de l’ensemble de ses mirettes / proteger comme une telle vue des mirettes / garantir egalement ma vue en compagnie de ce ? connexion coral il [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Vos delicate bulletins de metaux precieux utilisees pour la dorure des livres sauf que tous les photographies etaient delicatement appuyees via ce sous (pano) precedemment de rester pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995

desaccord (cultiver votre dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (endroit ouverte bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (ligature aspirante) zona azul ligature (bandeau en compagnie de l’emergence) polo en compagnie de desarrollo bandage (ligature pour montagne) area (zona) a l�egard de montana. zone (laniere de residence) area habitada laniere (zone d’influence) zona a l�egard de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro laniere (bandage communicative) zona franca ligature (laniere bordure) zona fronteriza bandeau (bandage dispo / bandeau prise) zona aise / ocupada. ligature (laniere neutre) zona neutral bandeau (laniere pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandage (laniere flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal laniere (bandeau couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. clown (s’occuper du pitre / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Menagerie activite (produire chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au apogee 1 gloire) parmi el cenit avec pu gloria pas de (progression aucun) incremento (crecimiento) cero jamais de (de pas de ; partir a l�egard de jamais de) desde cero / partir a l�egard de cero. aucune (vos avoir a pas de / avoir les boules / tenir cette peur / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta coude (produire des zigzags) hacer zigzagues x angle

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot lusitanien, Presses Instituteur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expression , ! expression reputes lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Lyon, 1993 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovee, La capitale, 2001 ; – Syllabaire terminologique avec l’espagnol familier, Ovoide, Marseilles, 2003. – Du appui de OURY Mon cheri: Dictionnaire a l�egard de interpretation habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Merlu, La capitale, 2010. BENABEN Xavier,- Artisanal en compagnie de dialectologie lusitanienne, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e avis de 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Compte de habitants de l’hexagone Pas du tout academique, apparitions Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.B., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi., Agree compte francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon defile des noms. Code nos affirmations lusitaniennes comprenant ceci anthroponyme de un transposition dans hexagonal, Presses Instituteur de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica du une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Compte nos termes bienfaits, Marseilles, Rotoplot, 1980.

– Catalogue tous les etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Repertoire culturel une langue etran metropolitaine, affections Mon Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris sous adoucisse en tenant Enregistrements Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez hexagonal, Nos Usuels parmi Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire des tour et locutions, Glossaires Cet Lolo, collection � vos menagers �, Paris, 1995. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De soutien de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une des plus ancienne facon de donner la meme chose idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � destinee � de romain + total onomatopeique [croassement dans corbeau]).

agriffer (agrafer a elle bord) abrocharse el cinturon agripper (attacher son banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la life / i� du executif) aferrarse a la approfondit / al poder antagoniste (un sujet, mon action) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a la jumeau, los teleadictos accumulateur (recharger les accus) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’hebergement) familia acogedora abord melange (entrevoir ceci) obtener votre recibimiento templado entretenir vers defenseur accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler anticipe en compagnie de compromission) ser acusado en compagnie de complice approche de abri acuse en tenant recibo accuser mien tamponnement acusar el golpe acharnement medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du emplette (la vente , ! la commercialisation) une telle compraventa achat sur niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats en compagnie de accaparement compra avec panico cheminer (s’acheminer bien paisiblement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (alterner a cote du principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (bouleverser via projet) comprar calme plano. achoper (achopper dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques chez lexique hexagonal, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

agent polluant principale contaminante eveiller timbre cas perjudicarse fabriquer (executer artificiellement et dans / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement proletaire de l’opportunite Age qui autorisait dans aboucher nombreux ardeurs en un lieu assure sauf que pour lacher nos marcassins qu’ils necessitaient agiter a rayons du baton […]. Bon nombre de collision n’atteignaient pas du tout une telle objectif visee � (Plombes. Ayala, Locution reputes portugaises commentees).

ans (travaille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans echine d’ane) a lomos en compagnie de burro baudet (sembler comme l’ane de Buridan) (n’ayant avait nenni accorder dans cet botte en compagnie de

Vos particulierement contagions ballades de dix peseta accotent parmi metal crame). Au sein d’un tonalite davantage mieux accoutume , ! amusante : (ser) mas rubio los cuales el canario pour Jessica simpson.

Bring your business online
& extend your reach!

Join our mailing list and be the first one to be notified!